おさない息子と、二人で暮らしている男がいました。
吹雪(ふぶき)の晩に、この男の家にまっ白い着物を着た三十近くの雪女(ゆきおんな)がやって来ました。
どうやらこの大雪で、行き場がなくて困っているようです。
男は気の毒に思って、ひと晩、雪女を泊めてやることにしました。
「さあさあ、このふとんをしいて、わしの子と一緒に寝るがいい」
と、言いながら、男は押し入れの中からふとんを出してやりました。
すると雪女が、
「別のふとんで寝かせておくれ」と、頼みますので、
「なぜだね?」と、聞くと、
「子供に寝小便でもされますと、わたしはとけて消えてしまいます。」
ROMANJİ OKUNUŞU
Osanai musuko to, futari de kurashiteiru otoko
ga imashita.
Fubuki no ban ni, kono otoko no ie ni masshiroi
kimono o kita sanjuu chikaku no yukionna ga yattekimashita.
Douyara kono ooyuki de, yukiba ga nakute komatteiruyoudesu.
Otoko va kinodoku ni omotte, hitoban, yukionna o
tomete yaru koto ni shimashita.
“Saa saa, kono futon o shiite, washi no ko to
isshoni neru ga ii”
to, iinagara, otoko va oshiire no nakakara futon o dashiteyarimashita.
Suruto yukionna ga,
“Betsu no futonde nekaseteokure” to, tanomimasunode,
“Nazeda ne?” to, kiku to,
“Kodomo ni neshoubendemosaremasu to, watashi va toketekieteshimaimasu.”
TÜRKÇE ÇEVİRİSİ
Küçük oğluyla birlikte yaşayan bir adam vardı.
Kar fırtınasının olduğu bir akşam bu adamın
evine bembeyaz kimono giyen otuzlu yaşlarlarda "Yuki Onna" geldi.
Görünüşe göre, bu yoğun karda gidecek bir yeri
yoktu ve zor durumdaydı.
Adam onun için üzüldü ve Yuki Onna'nın bir gece
kalmasına (ağırlamaya) karar verdi.
"Gel gel. Bu yatağı seriyorum. Oğlumla
birlikte uyuyabilirsin."
diyerek adam dolaptan şilteyi çıkardı.
Bunun üzerine Yuki Onna;
"Başka bir yerde uyumama izin verin" diye ricada bulununca
"Neden?" diye sorunca
"Çocuk yatağa işerse ben eriyip kayboluveririm."
0 yorum:
Yorum Gönder
Yorumunuz için teşekkürler.:)