Katakana Testi


 Pdf olarak indirip çözmek isteyenler buradan indirebilirler. (PDF'de daha fazla örnek mevcuttur.)
Cevap anahtarını buradan indirebilirsiniz.


Japonca Yansıma Sözcükleri (擬音語・擬態語\ ぎおんご・ぎたいご\Giongo・Gitaigo) 7



  だらだら(Daradara)

副詞(Zarf)~する

Anlamı: Damlama, yavaşça, uzun uzadıya, tembel tembel, acelesi olmadan anlamları vardır.


汗がだらだらです。

Ase ga daradaradesu

Ter damlıyor.


子供はお菓子を食べながらだらだら歩いています。

Kodomo wa okashi o tabenagara daradara aruiteimasu.

Çocuk tatlı yerken yavaşça yürüyor.


だらだらしないで早く勉強しなさい

Daradara shinaide hayaku benkyoushinasai.

Tembellik yapmada hemen ders çalış.

 



ぐずぐず(Guzuguzu)

副詞(Zarf)~する

Anlamı: Tereddütte olma, dırdır, oyalanma, gevşek, yavaşça

 

ぐずぐずしてないでさっさと行動しろ。

Guzuguzu shitenaide sassato koudoushiro.

Oyalanmadan hemen harekete geç.

 

桜さんは靴が決まらなくて、ぐずぐずしている。

Sakura-san wa kutsu ga kimaranakute, guzuguzu shiteiru.

Bayan Sakura ayakkabıya karar veremiyor, tereddüt ediyor.

 

あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている

 Aitsu wa itsumo guzuguzu monku bakari itteiru.

O her zaman yalnızca dırdır şikayet ediyor.

 


うろうろ(Urouro)

副詞(Zarf)~する

Anlamı: Amaçsızca dolaşma, oyalanmak


市場の中をうろうろしていたら、おもしろい商品を見つけた。

Ichiba no naka o urouro shiteitara, omoshiroi shouhin o mitsuketa.

Pazarda dolaşırken ilginç bir ürün buldum.


お母さんが来るまで、駅の周りをうろうろしていました。

Okāsan ga kuru made,eki no mawari o urouro shiteimashita.

Annem gelene kadar istasyonda oyalanıyordum.

 

トイレが見つからなかったので、お店の中を20分ぐらいうろうろしていました。

Toire ga mitsukaranakattanode, omise no naka o nijubbun gurai urouro shiteimashita.

Tuvaleti bulamadım, bu yüzden 20 dakika kadar dükkânda dolaştım.

 


よろよろ(Yoroyoro)

副詞(Zarf)~する

Anlamı: Yalpalama, Sendeleme, Sarsılma


酔っぱらいがよろよろ歩いている。

Yopparai ga yoroyoro aruiteiru.

Sarhoş yalpalayarak yürüyor.


荷物が重くて、よろよろしてしまった。

Nimotsu ga omokute, yoroyoro shiteshimatta.

Bagaj ağır olduğundan sendeleyiverdim.

 

私はよろよろ立ち上りました。

Watashi wa yoroyoro tachinoborimashita.

Sendeleyerek ayağa kalktım.




うとうと(Utouto)

副詞(Zarf)~する

Anlamı: Uyuklama, Uyuyakalma


彼はついうとうととした。

Kare wa tsui utouto to shita.

Fark etmeden uyuyakaldı.

 

うとうとしているうちに駅を通りすぎてしまったらしい。

Utouto shiteiru uchini eki o tourisugiteshimattarashii.

Uyuyakaldığım  sırada istasyonu geçmişim gibi görünüyor.

 

授業中うとうとしてしまいました。

Jugyouchuu utouto shiteshimaimashita.

Ders sırasında uyuyakaldım.


Kenji Miyazawa - Ame ni mo Makezu

 


Japoncası

雨ニモマケズ


雨にも負けず

風にも負けず

雪にも夏の暑さにも負けぬ

丈夫なからだをもち

慾はなく

決して怒らず

いつも静かに笑っている

東に病気の子供あれば

行って看病してやり

西に疲れた母あれば

行ってその稲の束を負い

南に死にそうな人あれば

行ってこわがらなくてもいいといい

北に喧嘩や訴訟があれば

つまらないからやめろといい

日照りの時は涙を流し

寒さの夏はおろおろ歩き

みんなにでくのぼーと呼ばれ

褒められもせず

苦にもされず

そういうものに

わたしはなりたい


Romanji


Ame Ni Mo Makezu


Ame ni mo makezu

Kaze ni mo makezu

Yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu

Joubuna karada wo mochi

Yoku wa naku

Kesshite ikarazu

İtsu mo shizuka ni waratteiru

Higashi ni byouki no kodomo areba

İtte kanbyoushiteyari

Nishi ni tsukareta haha areba

İtte sono ine no taba wo oi

Minami ni shinisou na hito areba

İtte kowagaranakute mo ii to ii

Kita ni kenka ya soshō ga areba

Tsumaranai kara yamero to ii

Hideri no toki wa namida wo nagashi

Samusa no natsu wa oro-oro aruki

Minna ni deku-no-bō to yobare

Homeraremosezu

Ku ni mo sarezu

Souiu mono ni

Watashi wa naritai


Türkçe Çevirisi


Yağmura Boyun Eğmeyen


Yağmura boyun eğmeyen

Rüzgara kaybetmeyen

Kara da yazın sıcağına da yenilmeyen

Sağlıklı bir vücuda sahip olmak

Açgözlü olmayan

Hiç sinirlenmeyen

Her zaman nazikçe gülen

Doğuda hasta çocuk olsa

Gidip hastaya bakan

Batıda bitkin bir anne olsa

Gidip pirinç demetlerini taşıyan

Güneyde ölmek üzere biri olsa

Korkmana gerek yok diyen

Kuzeyde bir kavga veya dava olsa

Bir önemi yok  kesin şunu diyen

Kuraklık zamanında gözyaşı döken

Soğuk yazlarda telaşla koşturan

İşe yaramaz diye çağrılan

Övülmeyen

Yük olmayan

Böyle biri

Olmak isterdim


Kenji Miyazawa Kimdir?


 Kenji Miyazawa, 1896 yılında İwate Bölgesi’nde varlıklı bir ailede doğmuştu. Küçüklüğünden beri doğaya meraklı bir çocuktu. 1915'te, jeoloji eğitimi aldığı Morioka Tarım ve Ormancılık Koleji'ne girdi. 1918'e gelindiğinde tanka türünde şiir  ve çocuklar için iki hikaye yazmıştı.  Miyazawa, 1921'de mezun olup Tokyo'ya taşındıktan sonra aktif olarak çocuk edebiyatı üzerine yazılar yazmaya başladı.

 


Sadece altı ay sonra kız kardeşinin hastalanarak ölmesi üzerine memleketi Iwate'ye geri döndü. Eve döndükten sonra yazmaya devam ederken Hanamaki Ziraat Lisesi'nde tarım bilimleri öğretmeni olarak çalışmaya başladı. 1924'te ilk çocuk öyküleri koleksiyonunu yayınladı. Bu koleksiyonun bir parçası olan Chūmon no Ōi Ryōriten -Türkçeye Bol İstek Lokantası olarak çevrildi.- onun başyapıtlarından biri oldu. 



Miyazawa, 1926'da öğretmenlik görevinden istifa ettikten sonra, kendisini memleketindeki köylülerinin yaşamını maddi ve manevi iyileştirmeye adadı. Onları evine davet eder, akşamları ücretsiz olarak tarım konusunda dersler verirdi. Gün içinde çiftçi olarak çalışır ve öğrettiği tarım derslerini uygulamaya koyardı.  



1933'te Shōwa-Sanriku Depremi memleketi vurdu. Miyazawa, toparlanmaya devam etmelerinde onları cesaretlendirmek için zamanının çoğunu yerel çiftçilerle geçirdi. Yarım yıl sonra, Eylül 1933'te akut zatürre nedeniyle 37 yaşında hayata veda etti. Iwate sahilindeki Shimanokoshi tren istasyonuna Miyazawa'nın bir şiirinin oyulduğu bir taş sütun dikildi. 2011'deki yıkıcı tsunaminin ardından tren istasyonu tamamen yıkıldı ancak sütun Miyazawa'nın yılmaz ruhunun bir kanıtı gibi ayakta kaldı.



 Miyazawa’nın ünlü olması ancak ölümünden yüz yıl sonra mümkün oldu. Hayatına ve çalışmalarına adanmış bir müze 1982 yılında memleketinde açıldı. Çocuk hikayelerinin çoğu anime olarak uyarlandı. Özellikle de “Galaktik Demiryolunda Gece” romanı, Tanka ve serbest türde şiirleri birçok dile çevrildi. Ayrıca yazara " Bungo Stray Dogs" animesinde de yer verildi. 



Yazarın H. Can Erkin’in çevirisiyle Türkçeye kazandırılmış “Japonya’dan Öyküler” eseri mevcuttur. 

Copyright Gosuke © 2016. Blogger tarafından desteklenmektedir.