Katakana Testi
Japonca Yansıma Sözcükleri (擬音語・擬態語\ ぎおんご・ぎたいご\Giongo・Gitaigo) 7
副詞(Zarf)~する
Anlamı: Damlama, yavaşça, uzun uzadıya, tembel tembel,
acelesi olmadan anlamları vardır.
汗がだらだらです。
Ase ga daradaradesu
Ter damlıyor.
子供はお菓子を食べながらだらだら歩いています。
Kodomo wa okashi o tabenagara daradara aruiteimasu.
Çocuk tatlı yerken yavaşça yürüyor.
だらだらしないで早く勉強しなさい
Daradara shinaide hayaku benkyoushinasai.
Tembellik yapmada hemen ders çalış.
ぐずぐず(Guzuguzu)
副詞(Zarf)~する
Anlamı: Tereddütte olma, dırdır, oyalanma, gevşek, yavaşça
ぐずぐずしてないでさっさと行動しろ。
Guzuguzu shitenaide sassato koudoushiro.
Oyalanmadan hemen harekete geç.
桜さんは靴が決まらなくて、ぐずぐずしている。
Sakura-san wa kutsu ga kimaranakute, guzuguzu shiteiru.
Bayan Sakura ayakkabıya karar veremiyor, tereddüt ediyor.
あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている
Aitsu wa itsumo guzuguzu monku bakari itteiru.
O her zaman yalnızca dırdır şikayet ediyor.
うろうろ(Urouro)
副詞(Zarf)~する
Anlamı: Amaçsızca dolaşma, oyalanmak
市場の中をうろうろしていたら、おもしろい商品を見つけた。
Ichiba no naka o urouro shiteitara, omoshiroi shouhin o
mitsuketa.
Pazarda dolaşırken ilginç bir ürün buldum.
お母さんが来るまで、駅の周りをうろうろしていました。
Okāsan ga kuru made,eki no mawari o urouro shiteimashita.
Annem gelene kadar istasyonda oyalanıyordum.
トイレが見つからなかったので、お店の中を20分ぐらいうろうろしていました。
Toire ga mitsukaranakattanode, omise no naka o nijubbun gurai
urouro shiteimashita.
Tuvaleti bulamadım, bu yüzden 20 dakika kadar dükkânda
dolaştım.
よろよろ(Yoroyoro)
副詞(Zarf)~する
Anlamı: Yalpalama, Sendeleme, Sarsılma
酔っぱらいがよろよろ歩いている。
Yopparai ga yoroyoro aruiteiru.
Sarhoş yalpalayarak yürüyor.
荷物が重くて、よろよろしてしまった。
Nimotsu ga omokute, yoroyoro shiteshimatta.
Bagaj ağır olduğundan sendeleyiverdim.
私はよろよろ立ち上りました。
Watashi wa yoroyoro tachinoborimashita.
Sendeleyerek ayağa kalktım.
うとうと(Utouto)
副詞(Zarf)~する
Anlamı: Uyuklama, Uyuyakalma
彼はついうとうととした。
Kare wa tsui utouto to shita.
Fark etmeden uyuyakaldı.
うとうとしているうちに駅を通りすぎてしまったらしい。
Utouto shiteiru uchini eki o tourisugiteshimattarashii.
Uyuyakaldığım sırada istasyonu geçmişim gibi görünüyor.
授業中うとうとしてしまいました。
Jugyouchuu utouto shiteshimaimashita.
Ders sırasında uyuyakaldım.
Kenji Miyazawa - Ame ni mo Makezu
雨ニモマケズ
雨にも負けず
風にも負けず
雪にも夏の暑さにも負けぬ
丈夫なからだをもち
慾はなく
決して怒らず
いつも静かに笑っている
東に病気の子供あれば
行って看病してやり
西に疲れた母あれば
行ってその稲の束を負い
南に死にそうな人あれば
行ってこわがらなくてもいいといい
北に喧嘩や訴訟があれば
つまらないからやめろといい
日照りの時は涙を流し
寒さの夏はおろおろ歩き
みんなにでくのぼーと呼ばれ
褒められもせず
苦にもされず
そういうものに
わたしはなりたい
Romanji
Ame Ni Mo Makezu
Ame ni mo makezu
Kaze ni mo makezu
Yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
Joubuna karada wo mochi
Yoku wa naku
Kesshite ikarazu
İtsu mo shizuka ni waratteiru
Higashi ni byouki no kodomo areba
İtte kanbyoushiteyari
Nishi ni tsukareta haha areba
İtte sono ine no taba wo oi
Minami ni shinisou na hito areba
İtte kowagaranakute mo ii to ii
Kita ni kenka ya soshō ga areba
Tsumaranai kara yamero to ii
Hideri no toki wa namida wo nagashi
Samusa no natsu wa oro-oro aruki
Minna ni deku-no-bō to yobare
Homeraremosezu
Ku ni mo sarezu
Souiu mono ni
Watashi wa naritai
Türkçe Çevirisi
Yağmura Boyun Eğmeyen
Yağmura boyun eğmeyen
Rüzgara kaybetmeyen
Kara da yazın sıcağına da yenilmeyen
Sağlıklı bir vücuda sahip olmak
Açgözlü olmayan
Hiç sinirlenmeyen
Her zaman nazikçe gülen
Doğuda hasta çocuk olsa
Gidip hastaya bakan
Batıda bitkin bir anne olsa
Gidip pirinç demetlerini taşıyan
Güneyde ölmek üzere biri olsa
Korkmana gerek yok diyen
Kuzeyde bir kavga veya dava olsa
Bir önemi yok kesin şunu diyen
Kuraklık zamanında gözyaşı döken
Soğuk yazlarda telaşla koşturan
İşe yaramaz diye çağrılan
Övülmeyen
Yük olmayan
Böyle biri
Olmak isterdim
Kenji Miyazawa Kimdir?
Kenji Miyazawa, 1896 yılında İwate Bölgesi’nde varlıklı bir ailede doğmuştu. Küçüklüğünden beri doğaya meraklı bir çocuktu. 1915'te, jeoloji eğitimi aldığı Morioka Tarım ve Ormancılık Koleji'ne girdi. 1918'e gelindiğinde tanka türünde şiir ve çocuklar için iki hikaye yazmıştı. Miyazawa, 1921'de mezun olup Tokyo'ya taşındıktan sonra aktif olarak çocuk edebiyatı üzerine yazılar yazmaya başladı.
Sadece altı ay sonra kız kardeşinin hastalanarak ölmesi üzerine memleketi Iwate'ye geri döndü. Eve döndükten sonra yazmaya devam ederken Hanamaki Ziraat Lisesi'nde tarım bilimleri öğretmeni olarak çalışmaya başladı. 1924'te ilk çocuk öyküleri koleksiyonunu yayınladı. Bu koleksiyonun bir parçası olan Chūmon no Ōi Ryōriten -Türkçeye Bol İstek Lokantası olarak çevrildi.- onun başyapıtlarından biri oldu.
1933'te Shōwa-Sanriku Depremi memleketi vurdu. Miyazawa, toparlanmaya devam etmelerinde onları cesaretlendirmek için zamanının çoğunu yerel çiftçilerle geçirdi. Yarım yıl sonra, Eylül 1933'te akut zatürre nedeniyle 37 yaşında hayata veda etti. Iwate sahilindeki Shimanokoshi tren istasyonuna Miyazawa'nın bir şiirinin oyulduğu bir taş sütun dikildi. 2011'deki yıkıcı tsunaminin ardından tren istasyonu tamamen yıkıldı ancak sütun Miyazawa'nın yılmaz ruhunun bir kanıtı gibi ayakta kaldı.
Miyazawa’nın ünlü olması ancak ölümünden yüz yıl sonra mümkün oldu. Hayatına ve çalışmalarına adanmış bir müze 1982 yılında memleketinde açıldı. Çocuk hikayelerinin çoğu anime olarak uyarlandı. Özellikle de “Galaktik Demiryolunda Gece” romanı, Tanka ve serbest türde şiirleri birçok dile çevrildi. Ayrıca yazara " Bungo Stray Dogs" animesinde de yer verildi.
Yazarın H. Can Erkin’in çevirisiyle Türkçeye kazandırılmış “Japonya’dan Öyküler” eseri mevcuttur.